A. MICKIEWICZ | А.М. РЕВИЧ | В.И. ЛЮБИЧ-РОМАНОВИЧ | Н.В. БЕРГ | В.Г. БЕНЕДИКТОВ | Н.П. СЕМЕНОВ | В.Ф. ХОДАСЕВИЧ | О.Б. РУМЕР | В. ЛЕВИК | И.И. КОЗЛОВ | П.А. ВЯЗЕМСКИЙ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei, | Ветрило сорвано, руль треснул, ветер стонет. | Ветрила сорваны, руль треснул — горе! горе! | Чернеют небеса; легли на волны тени; | Парус в ключки; руль оторван. Шум! Рев! Завыванья! | Разорван парус; вой, гроза, трещит кормило, | Прочь — парус, в щепы — руль, рев вод и вихря визг; | Все снасти сорваны, шум волн и блеск из туч, | В лохмотьях паруса, рев бури, свист и мгла... |
Корма затрещела, летят паруса, Встревоженной хляби звучат голоса, И солнце затмилось над бездной морскою С последней надеждой кровавой зарею. Громада, бунтуя, ревет и кипит, И волны бушуют, и ветер шумит, И стон раздается зловещих насосов, И вырвались верьви из рук у матросов. Торжественно буря завыла; дымясь, Из бездны кипучей гора поднялась; И ангел-губитель по ярусам пены В корабль уже входит, как ратник на стены. Кто, силы утратив, без чувства падет; Кто, руки ломая, свой жребий клянет; Иной полумертвый о друге тоскует, Другой молит Бога, да гибель минует. Младой иноземец безмолвно сидит, И мнит он: “Тот счастлив, кто мертвым лежит, И тот, кто умеет усердно молиться, И тот, у кого еще есть с кем проститься”. |
Паруса сорваны, корма треснула, рев волн, шум вих- ря; голоса встревоженной громады, звон насосов злове- щий, последние верви вырвались из рук матросов, солн-це кроваво заходит, с ним остаток надежды. Торжественно буря завыла, а на влажные горы, воз- носящиеся ярусами с бездны морской, вступил Гений смерти и пошел к кораблю, как ратник в проломленные стены. Одни лежат полумертвые, другой ломает себе руки, сей прощающийся падает в объятия друзей, иные пред смертию молятся, чтоб смерть отогнать. Один путник сидел безмолвно в стороне и мыслил: Счастлив, кто утратил силы, или кто умеет молиться, или знает, кому сказать прости! |
Głosy trwożnej gromady, pomp złowieszcze jęki, | Зловещ насосов хрип, как бедствия сигнал. | Крик, помп зловещий стон, сердитый ре валов... | Светило бледное погасло в тучах мглы; | Крики и вопли! — Отчаянно помпы скрипят. | Шум громкин голосов и помп зловещий стук, | Людей тревожный крик, зловещий свист насосов, | Тревожные свистки, зловещий хрип насосов, | Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов. | ||
Ostatnie liny majtkom wyrwały się z ręki, | Последний трос из рук внезапно вырвал шквал, | Последний вырвался канат из рук пловцов, | Побеют путники; повсюду крики, пени... | Вырван из рук моряков их последний канат. | Канаты у людей уж вырвались из рук, | Канаты вырваны из слабых рук матросов, | Последний вырвался канат из рук матросов; | Вот вырвало канат последний у матросов. | ||
Słońce krawo zachodzi, z nim reszta nadziei. | Надежда слабая с закатом в море тонет. | И солнце скрылося кровавым шаром в море. | Шквал, буря! — и корабль помчало на скалы! | Солнце кровавое никнет — закат упованья! | Надежды нет, зашло кровавое светило. | С надеждой вместе пал кровавый солнца диск. | Заходит солнце, с ним надежды слабый луч. | Закат в крови померк, недежда умерла. | ||
Wicher z tryumfem zawył, a na mokre góry, | Небедно воет смерч. И вот на гребень пены | Взревел надменный вихрь, и по валам, в напоре, | Бушуют горы волн, то мрачны, то светлы, | Вихрь торжествует... Идет к кораблю по волнам | Победно вихрь завыл; и на хребет волны, | Победно вихрь завыл; а там на гребни пены, | Завыл победно вихрь, и черный гений смерти, | Трубит победу шторм! По водяным горам, | ||
Wznoszące się piętrami z morskiego odmętu, | Встал гений гибели, под ним ревущий ад; | Взносящем ярые хребты до облаков, | И дерзостной стопой на мрачные ступени | Вставший из бездны дух смерти, шагает по влажным | С ступени на ступень, средь общего смятенья, | На горы тяжкие нагроможденных вод, | Как воин, что на штурм разбитых стен идет, | В кипящем хаосе, в дожде и вихре пены, | ||
Wstąpił jenijusz śmierci i szedł do okrętu, | К обломкам коробля он рвется, как солдат, | Шла, как на приступ, смерть на палубы судов, | Восходит гибели могущественный гений, | Моря уступам — по этим горам стоэтажным: | Из бездн подъемлется к нам гений разрушенья, | Вступает смерти дух — и к кораблю идет, | Направил к кораблю свой шаг по кручам вод, | Как воин, рвущийся на вражеские стены, | ||
Jak żołnierz szturmujący w połamane mury. | Берущий приступом разрушенные стены. | Как воин, не щадя стоящий град в упоре. | Кто воин, вражие штурмующий валы. | Воин так штурмом несется к разбитым стенам! | Как воин, лезущий на штурм в пролом стены. | Как воин яростный, — в проломленные стены. | Нагромоздившихся из мутной крутоверти. | Идет на судно смерть, и нет защиты нам. | ||
Ci leżą na pół martwi, ów załamał dłonie, | Кто руки заломил, кто в страшный миг спешит | Там бездыханные, тот длани заломил, | Кто плачет, кто спешит с товарищем проститься; | Те еле живы; тот в корчах страдает жестоко; | Тот замертво лежит, тот руки воздевает, | Ломает руки тот, тот потерял сознанье, | Кто полумертв лежит, кто руки заломил, | Те падают без чувств, а те ломают руки. | ||
Ten w objęcia przyjaciół żegnając się pada, | Обнять друзей, а кто без памяти лежит, | Тот друга жмет к груди, прощаясь, и слабеет, | Кто взоры к небесам молящие возвел, | Тот на прощанье склонился в объятия друзей; | Тот падает, крестясь, в объятия друзей, | Тот в ужасе, крестясь, друзей своих обнял, | Кто, чуя смерть, друзей целует на прощанье, | Друзья прощаются в предчувствии разлуки. | ||
Ci modlą się przed śmiercią, aby śmierć odegnać. | Иные к небесам взывают о спасенье. | Те молятся, чтоб жизнь Творец им пощадил!.. | Кто на колени пал и набожно крестится... | Этот в молитвах пред смертью — противится ей. | Тот молится, чтоб смерть сокрылась от очей; | А тот молитвой мнит от смерти оградиться. | Кто молится Творцу, чтоб смерть Он отвратил; | Обняв свое дитя, молитвы шепчет мать. | ||
Jeden podróżny siedział w milczeniu na stronie | И лишь один сидит, безмолвен, одинок, | Один лишь в стороне молчание хранил; | Один лишь к стороне безмолвно отошел | Одаль один сел — и мыслит себе одиноко: | Один лишь в стороне молчит и размышляет: | Был путник между них: сидел один в молчанье | Один из путников сидит, храня молчанье, | Один на корабле к спасениью не стремится. | ||
I pomyślił: szczęśliwy, kto siły postrada, | И думает: «Блажен, кто силы не сберег, | Он мыслил про себя: «Счастлив, кто цепенеет, | И думал про себя: счастлив, кто бурь боится, | “Счастлив, кто может молиться на смертном пути | Счастлив, кто чувства все утратил для скорбей, | И думал он: счастлив, кто здесь без чувств упал, | И думает: “Блажен, кто выбился из сил, | Он мыслит: счастлив тот, кому дано молиться, | ||
Abo modlić się umie, lub ma s kim się żegnać. | С кем вера или друг в последнее мнговенье». | Иль молится... или проститься с кем имеет!» | Кто веру сохранил и может помолиться! | Или имеет кому хоть промолвить: прости!” | Кто с верою знаком, кто друга обнимает. | Кто детски молится, кому есть, с кем проститься. | Иль дружбою богат, иль верить в состояньи”. | Иль быть бесчувственным, иль друга обнимать! |